“Xitxarel·lo de m…”
Una cita del “Llibre dels feits” de Jaume I:
E vench En Guillem de Cardona ab lança sobre ma sobr’ En Ramon de Muntcada e dix:
—Rendets vos, En Ramon, rendets vos!
E dix En Ramon:
—¿A qui·m rendria, minyon pudent, a qui·m rendria?
La traducció d’aquest “minyon pudent” al català actual seria el “xitxarel·lo de m…”.
Vist a “Jaume I, Rex Facetus: notes de filologia humorística”, de Josep M. Pujol… Lectura recomanada.
Actualització. Faig una explicació més detallada. El fet que explica el rei es produeix l’any 1228 quan les tropes de Jaume I estaven assetjant la ciutat de Balaguer, en la lluita pel control del Comtat d’Urgell. D’una banda teníem el rei que donava suport a l’Aurembiaix, amb l’ajut dels Montcada i de l’altra als Cabrera, amb la col·laboració dels Cardona.
Durant el setge, es produeix una sortida de tropes de Balaguer dirigides per Guillem de Cardona amb la intenció de cremar la maquinària de setge, la protecció de les quals era responsabilitat de Ramon de Montcada.
Així ens trobem que s’enfronten directament en Ramon de Montcada, un senyor d’una cinquantena d’anys, i el Guillem de Cardona, força més jove. És aquí on enllaça la narració inclosa a la crònica de Jaume I que, traduïda al català actual a l’edició feta per Jordi Bruguera del “Llibre dels feits” és:
I vingué En Guillem de Cardona amb llança sobre mà sobre En Ramon de Montcada i digué:
—Rendiu-vos, En Ramon, rendiu-vos!
I digué en Ramon:
—A qui em rendiria, minyó pudent, a qui em rendiria?
El senyor de 50 anys li diu al noi que és un xitxarel·lo de m… ![]()








puig si que és antic aixó de “xitxarel·lo”. M’ha fet gràcia perquè en obrir Blocs de lleres a sota del m eu poema “a recer”, surt xitxarel·lo de m…
salut
Comentari per Francesc — 21 abril 2008 @ 14:13
Precisament un company es va fixar en eixe mateix paràgraf fa unes poques setmanes i en va fer la traducció al castellà (“pimpollo de mierda”).
Comentari per Vicentb — 22 abril 2008 @ 11:54