L’any 2008 ha estat, com ja sabran els lectors d’aquest bloc, l’any de Jaume I. La commemoració del vuitè centenari del seu naixement, tot i que institucionalment ha estat poc reeixida a Catalunya, no ha parat però de portar-nos un bon nombre de novetats editorials.
El fenomen ha estat repartit, grosso modo, en tres allaus diferenciades. A finals del 2007 van arribar tres biografies: la Cingolani, la de Furió i la de Belenguer. Una segona allau, a començaments d’aquest 2008, ens va portar diverses novel·les. La tercera gran allau, aquesta mateixa tardor, formada per obres de conjunt i llibres d’itineraris.
Addicionalment, en el transcurs l’any hem anat veient la reedició de la clàssica biografia escrita per Ferran Soldevila o un estudi sobre les seves dones. Això sense oblidar llibres més o menys relacionats, com són els dedicats al seu pare i al seu fill.
Ara bé, si hi ha quelcom ben destacable d’aquest any 2008 sobre Jaume I a nivell editorial han estat les diverses versions del “Llibre dels feits”. Si a començaments d’any només disposàvem d’una edició en català modern a càrrec d’Antoni Ferrando i Vicent Josep Escartí, publicada ja fa uns anys, el 1995, per Afers, en acabar l’any en tenim tres noves adaptacions més.
Cronològicament la primera es va publicar al febrer d’enguany: l’edició de Proa a càrrec de Jordi Bruguera, mentre que la segona arribava pel maig: l’edició de Bromera a càrrec de Francesc Machirant.
Ara Editorial Moll publica aquesta tercera versió d’enguany en català modern del “Llibre dels Fets” de Jaume I. En aquets cas, l’adaptació ha anat a càrrec de Josep Maria Pujol, professor titular del Departament de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili. La feina es complementa amb l’edició recentment publicada en francès a càrrec dels historiadors nord-catalans Agnès i Robert Vinas.
A l’Agnès i el Robert Vinas ja els coneixíem gràcies a la seva fantàstica obra sobre la Conquesta de Mallorca, publicada l’any passat. Era un llibre que presentava una visió de síntesi de tot el procés de conquesta de l’illa de Mallorca pel rei Jaume I, no només a partir de les cròniques realitzades a la Corona d’Aragó sinó també amb els documents recollits pels cronistes musulmans.
En aquest cas, ens han obsequiat amb una feina igualment excel·lent. En primer lloc, acostumats a la “textualitat” de les altres edicions del “Llibre dels Fets” el primer que sorprèn en rebre el llibre són les seves dimensions: un volum de quatre-centes pàgines mida A4, amb una rica il·lustració a color (200 il·lustracions, de les quals 42 són a pàgina completa) i una infografia amb 16 mapes, 37 quadres complementaris i 4 arbres genealògics.
Per tant, no és només “una” edició del “Llibre dels Fets”: és un complet treball sobre tot el relacionat amb la vida de Jaume I. No la podem qualificar de biografia, ja que el text es cenyeix rigorosament a allò que va dictar el rei, però sí que inclou els recursos necessaris per tal de contextualitzar allò que està escrit: els mapes per situar-nos sobre el territori del que parla, les relacions entre els diversos personatges, els llocs on transcorre la història, etc.
En comentar les altres tres edicions modernes del text de Jaume I, he mostrat com les diverses adaptacions havien intentat apropar-nos el text al català modern. Per a fer-ho, vaig escollir un passatge prou conegut on el rei explica el moment en que es nomenat cavaller. Repetirem doncs, l’exercici afegint aquesta adaptació de Josep Maria Pujol:
I ens armàrem cavaller a Santa Maria de l’Horta, de Tarassona, i després d’oir la missa del Sant Esperit, ens cenyírem l’espasa, que prenguérem de damunt de l’altar. I aleshores devíem tenir uns dotze anys acabats de complir, i començàvem el que feia tretze; de manera que estiguérem un any amb ella sense poder fer allò que els homes han de fer amb la seua muller, perquè no teníem l’edat. Llibre dels fets de Jaume I Antoni Ferrando i Vicent Josep Escartí Editorial Afers, 1995 | I fórem armat cavaller a Santa Maria de l’Horta, de Tarassona, que, oïda la missa del Sant Esperit, ens cenyírem l’espasa que prenguérem de sobre l’altar. I podíem aleshores tenir dotze anys complits i entràvem en el tretze, de manera que un any estiguérem amb ella que no podíem fer allò que els homes han de fer amb la seva muller, car no en teníem l’edat. Llibre dels Fets Jordi Bruguera Edicions Proa 2008 |
Ens armaren cavaller a l’església de Santa Maria de l’Horta, de Tarassona, i després d’oir la missa de l’Esperit Sant, ens cenyírem l’espasa, que prenguérem de damunt de l’altar. Devíem tenir aleshores uns dotze anys complits, i anàvem pels tretze, de manera que estiguérem tot un anys amb la nostra esposa sense poder fer allò que els homes han de fer amb la seua muller, perquè no teníem l’edat adequada. Llibre dels fets Francesc Machirant Bromera 2008 | I la cavalleria la prenguérem a l’església de Santa Maria de l’Horta, a Tarassona: després de la missa de l’Esperit Sant cenyírem l’espasa que prenguérem de sobre l’altar.(Deuríem tenir aleshores dotze anys fets i anàvem pels tretze, de manera que estiguérem tot un any amb ella sense poder fer el que els homes fan amb llurs mullers, car no teníem l’edat!). El Llibre dels Fets de Jaume el Conqueridor Josep Maria Pujol Editorial Moll, 2008 |
Quines diferències fonamentals hi trobem? Les tres principals adaptacions del “Llibre dels Fets” al català modern, la de Ferrando-Escartí (Afers, 1995), la de Bruguera (Proa, 2008) i aquesta de Josep Maria Pujol (Moll, 2008) són adaptacions perfectament vàlides per a qualsevol persona que es vulgui apropar al que Joan Bastardas defineix com “el millor llibre del món”.
La versió de Bromera, com ja vaig comentar, és un llibre amb un públic potencial diferent. Es tracta d’una edició pensada per a ser utilitzada pels estudiants de batxillerat de forma que ens presenta el text amb una organització diferent de l’original i amb una selecció del contingut.
Sense haver-ne fet una lectura en profunditat, sinó únicament d’alguns dels paràgrafs més significatius, aquesta adaptació a càrrec de Josep Maria Pujol sembla la més fàcilment digerible de totes tres. L’esforç d’apropar el text original medieval a una forma actual, sense perdre la frescor i la força del text original, és una feina digna de menció i reconeixement.
Pujol ens ofereix un text viu i gens forçat. Aconsegueix d’una banda respectar l’estructura i forma original, però d’altra banda introduir les canvis necessaris per tal d’acostar el text al llenguatge actual. A tot això cal sumar la qualitat visual de l’edició del llibre, amb tot el seu material d’acompanyament.
Ens trobem, doncs, amb la millor edició que hi ha del “Llibre dels Fets”. Una edició difícilment superable.
A la contraportada:
Comte de Barcelona, rei d’Aragó, senyor de Montpeller, conqueridor de Mallorca, València i Múrcia, Jaume I és un dels grans reis del segle XIII, un monarca de l’estatura de sant Lluís de França o d’Alfons X de Castella.
Al Llibre dels fets demostra, a més, que és un veritable estrateg, astut i ardit, també en el camp de la narrativa. No mira de redactar cap obra historiogràfica –per bé que els seus lectors moderns puguem llegir-lo ben legítimament també per la informació històrica que conté–, sinó que escriu una obra doctrinal –amb sàvies dosis d’humor i tensió narrativa– en què ens mostra les virtuts i les fetes d’un veritable príncep cristià a qui Déu havia assignat una missió molt alta: la de representar-lo, com a rei que era per la gràcia divina, davant dels seus súbdits.
Al llarg dels segles el nombre dels seus lectors ha anat augmentant, però també la distància entre l’obra i el seu nou públic, amb tots els riscos d’incomprensió que això implica. Precisament l’objectiu d’aquest treball és intentar recuperar el diàleg amb un home que, per a nosaltres, és alhora tan llunyà i tan proper…
Títol: “El llibre dels fets de Jaume el Conqueridor“
Autors: Agnès i Robert Vinas
Adaptació al català: Josep Maria Pujol
414 pàgines
1a edició, octubre 2008
Editorial Moll
ISBN 978–84-273‑0894-7